ちょっと落ち込んだ事があったので、友人と飲みに行く。
英語にまつわる問題だったので、ちょっと愚痴半分に相談してみる。
その男、いちおう英検準一級で、貿易業務をやってた時期もあるもので。

で、話していてわかったのは、ようは僕にかなり英語の「感覚」が身に付いて来たことが問題だったのだなぁと言うこと。

和製英語の言葉っていうのが、前は「雰囲気と気分」で理解できてたのに、いまは「理解しよう」という気持ちより先に「なんか気持ち悪くてすっきりしない」が先に来るようになってしまってるんですな。

ある程度英文に触れていると、なんかそういう和製英語って「すっきりしなくて気持ち悪い」という感覚を無性にかき立てさせてしまうものらしい。あー、確かに。しょうがないよなぁ、こればっかりは。もうすでに感覚が切り変わってしまってるから、元にも戻らんのかなぁ。うーん。ちょっと困った。

もう、「雰囲気と気分」での、ナンチャッテ英語は、理解できなくなってしまってるんやなぁ、多分。前は「わかって」たのに。と思う。

別にTOEIC900点以上とか、そういう最低限の実力ができた、というわけでもなく、中学英語の基礎文法が、それなりに体に入った、という程度だから、「英語ができる!」と言えるほどでもなく。実に中途半端なのだ。

これまで、仕事で英語の良くできる方と話しているときに、その人が、英語に関して、いつも「いやー、その表現はちょっと…。」と不快感を示したりするんですよ。でも、そのくせ、「こういう言い方なら良いと思うんですが」と言う対案は出さなかったりして、困ったもんだなぁ、ああいう態度は、と思ってたんだけど、考えてみたら今回は、自分がそうなってしまっていて、驚く。で、「それはちょっと…」とつい言ってしまった、その人の気持ちが、痛いほどわかる。

生理的に気持ち悪くなってたんや!あれは!!!
知らんかった!
そうだったのか!
であります。

でもネイティブやないから、「これが正解!」とまでは言えなくて、すごく中途半端な、グダグダした思いになってしまうシンドサなんやなぁ。と気付く。
ああ、大変やなぁ。しみじみ。

学習をして、何かを身につけていく過程で、どうやらこういう事はどうしても起こる事みたいですなぁ。そういう事がわかっただけでも、昨日の友人との雑談は有効でした。

あー、しかし、これはこれで大変な問題であります。

そういえば、前はなんともなかったのに、電車の中とか、誰かが鼻風邪をひいてズズズズーと鼻をすすってたりすると、もう気持ち悪くて仕方なくなるんですよね、私。あれ、すごく気持ち悪い。なんでかわからんけど。
前は別に気にもならなかったのに、最近では耐えられなくなってきていて、電車とかだと車両を移ったりするんですよ。そこまで気持ち悪くなってしまってる。

で、つらつら考えるに、どうも英語の聞き取りの練習とかを一定期間やって以降に、この感覚になってきたように思うんですよね。いまはまだ蕎麦屋さんでの「すすり音」は耐えられるんですがね。そのうち耐えられなくなるんやろか?

英語のできるビジネスマンが、よく、「海外へ向かう飛行機の中でスープをすする音を立てるのは最悪だから辞めて欲しい」とかキツク言ってるのも同じ事なんだろうなぁって思うんですよ。多分、生理的に嫌悪感が出ちゃうんだろうなぁ、きっと。たぶんそうなのだろうと思う。

で、それは多分、英語のthの発音とかzの発音とかを聞き分けるような練習をしてることの反動なんだろうと思うのですよね。
でも、それが余裕もって聞き分けられるようになったら、「鼻すすり」が気にならなくなるんだろうか? いや、無理なんと違うかなぁ? 生理的嫌悪感はそのまま残ってしまうような気がする。

どうなんやろ?
未知の領域なので、さっぱりわかりません。はい。


コメント

どん太
2008年10月22日19:31

私はlとrが区別着かないです。
自分でしゃべっていても、区別着いてない。。

相手にも聞き直されることしばしば。。。
今一番の困りものです。

シゲ
2008年10月22日20:08

>どん太さん

そうですよねぇ。LとRは、日本人にとってはトラウマになりそうです。
僕は、英語がものすごく苦手だったので、35才から再学習するにあたって、「まずは一番簡単な教材を」と考えて、ラジオの「基礎英語」からやりなおしたんですよ。

そしたら、その年の基礎英語は特別に初心者向きで、アルファベットを順に発音していく、だとか、ごく単純な単語を、リズムにあわせて発音してみよう!だとか、「小学生か!」というレベルの課題ばっかりだったんですよ。

「こんなもんラクラク~!」と思って順にやっていくと、アップルだとかギターとかの単語に混じって、ルーラー(ruler:定規)ってのが出てきたんですよ。

そしたらこれが、言えない!
聞こえてはいるんですけど、どうしても発音できないんですよ。
口で再生できないんです。

で、英和辞書を見て発音記号を確認したら(というか、確認しなくてもスペルでわかりますが)R→L→Rという音の連続でありまして、RとLの発音の違いがキチンとわかってないと、決して発音できない単語だったわけです。

これがもう、くやしくてくやしくて、他の課題は全部ほったらかしにして、次の日だかに発音のCDを買ってきて、図解解説を見ながら単音ずつ練習して、それから音をつなぐという練習をして、数時間かかって、やっとちょっとしゃべり分けができるようになったんですよ。

で、それから、音声教材の「ruler!」という音に合わせて、同じように発音する練習を、これまた何時間もやったように記憶してます。

とにかく舌を 奥→前→奥 と素早く動かさないといけないので、まぁほとんど体育会系のノリでしたねぇ。

その感覚で言うと、「R」は舌をのどの奥の方にひっこめる感じです。で、舌の先は口蓋の中でどこにもくっつきません。口の中にベロで富士山を作るようなイメージといいますか、なんかそんな感じです。喉から出てきた音は喉の奥にひっこんで太くなっている舌の根本に当たって震えるイメージです。

で、「L」はまったく逆で、舌を思い切り前に突き出します。突き出して舌の先が上の歯の裏にあたります。喉から出てきた音は、この舌の先端と歯の付け根に当たって口蓋の中で響きます。

この響く場所の移動を「ルーラー」の、「ルー(ru)」と、「ラ(le)」と、残りの「ー(r)」で切り替えないといけないんですね。舌は奥から出て、前に伸ばして歯にあたったかと思ったら、瞬間でまた喉の奥にひっこまないといけないんです。

もう、本当に大変でした。「これのどこが中学生向けやねん!たいがいにせいよ!」と悩みまくった記憶があります。
いやになりますよね。トホホホ。

どん太
2008年10月22日23:28

うおー。
中学生向けの教材、あなどれませんね。
発音、練習してみます。
ありがとうございます。

きゃおる
2008年10月25日6:45

ヘンな英語。ヘンな敬語。
マクドナルドの「I’m lovin’it 」も、それおかしいよ、と在外ともに、いわれた時期がありましたね。
以前、英語のライターさんに、
「How to Say じゃないんだよ。 What to Sayなんだよ。」と、英語コピーについて教えてもらったことを思い出しました。

英語と日本語のすりあわあせ、たいへんだろうけど、がんばってね。 

シゲ
2008年10月25日9:56

> きゃおるさん

いろいろとお気遣いありがとうです。

I’m lovin’it ねぇ。それはヘンですわね。確かに。
「私はいま、愛している最中である。」というようなニュアンスやし。
現在進行形にできない動詞の代表格がloveですからなぁ。現在進行形というのは、「5秒間中断できる行為」のようなものにしか使えない・使わない表現だそうです。
5秒だけ愛している事をやめるってのは、なかなか難しいですぞ。(笑)

あと、「何のために」っていうのも、Why じゃなくて What for らしいしなぁ。難しい。

でも、ヘンな英語は日本人独特の表現方法で、それはそれで個性なのですよ。で、英語という言葉の「国際語」としての側面を考えると、「I’m lovin’it 」もアリなわけです。日本人が日本人のために使ってるのならOKなのでして。
ここが難しいところなんよねぇ。
日本人に「伝えたい気持ち」が伝わらないのでは、意味ないし。正しい英語で言うとやっぱり「I love it」でしょう。英語における現在形というのはニュアンス的には「昨日もしたし、今日もしてるし、もちろん明日だって多分やってるだろう」という習慣を表すものらしいので、マクドナルドのハンバーガーが大好き! って事を言おうと思えば、I love it にしかならないんだと思います。

でも、それでは日本人の目を引くことができないわけですよ。だから「アイムラビンイット」と現在進行形にしてみたくなる。
これもまた日本人の英語なわけでねぇ。
大阪ガスは、ウィズガスというのを使ってますが、ちゃんとカタカナ表記にしてるんよなぁ。あれは賢いと思いました。

僕は英語はまだまだなので、やって「へんなの」という感覚が身に付いたばっかりで、「ヘンな表現に耐える」というのが出来ないわけですよ。つい「それは違う!」とかやってしまう。
でも、愛は忍耐でもあって、このあたりは耐えないとしょうがない話なのだよなぁと、しみじみと思っておるわけなのであります。

どんどん、どんどん、世の中がグローバル化してきて、ほんとうにライター稼業も大変ですわ。もう、いまや、何が正しいやらさっぱりわかりまへん。はい。

ま、そんな感じなのでありますよ。

きゃおる
2008年10月27日8:55

「i’m lovin’ it」は、全世界キャッチで、
日本人が作った文法がおかしい英語ってわけではないの。
文法上はアリなの。進行形は気持ちを強く言うときにも使うから。
ただ、そのへんが英語に慣れてないひとにヘンに聞こえてしまって、「おかしいやん!」て騒動になったの。
そのあと、「コレ、love it より気持ち込めて言うとしたらなんて訳す?」ってブームが来たの。
それがおもしろくてねえ。
「どう(HOW)言うか」じゃなくて、「なんて(WHAT)言いたいか」なんだなぁ、って得心いたしました。

英語はわかんないから、おもしろい。でもって、いつまでたっても、うはぁ(恥)ってなる。(笑)

シゲ
2008年10月27日11:20

>きゃおるさん
ああ、そうなの。全世界キャッチというのは聞いてたからなぁ。

さて、そこで「おかしいやん」と騒ぎになったというところが、これまた英語という言葉の難しいところ。ネイティブが使っているのが正しいとは言えないからです。
すでに国際語になってるから、英語に慣れてない中途学習者にも通じないとダメなわけですよ。

インドとかシンガポールとかに行くと英語のネイティブの英語が通じなくて、日本人のダメ英語の方が通じる。そこが英語のすごいところで、そういう部分の方が大切だったりするのですよ。

で、その「文法がおかしい」という話ですが、英語を「練習」してると、反射的に言えるかどうかとかを繰り返しやらないといけなくなってきて、そうすると、まず「間違い」から学習することになるわけです。無意識層にまず刷り込まないと、言葉は使えないから。

そうなると、「これが正しい」より先に「これは間違ってる」という感覚の方が先に身に付くんですよ。
で、それは無意識層につながってるから、まず「気持ち悪い」という感覚が出てくる。
どうも、この順番はどうしても踏まないとしょうがない手順のようですな。
敬語でもおなじでしょう。

「i’m lovin’ it」にしても、「気持ちを強く言う時にも使う」というのだって、おそらくは、いろんな国の人間が英語を使うようになって、ゆっくりと「気持ちを強く言う時にはOKにしよう」になったんやろなぁと思う。アップルの「シンクディファレント」も、文法的にどうかと言うとよくわからんらしいしね。

おそらくネイティブはいろんな言葉に「気持ち悪」と思いつつ、「とはいえ、それもまた英語さなぁ」と耐えて耐えて、それが一般化してるって事だろうと思うわけです。
フランス人の使う英語、オーストラリア人の使う英語、インド人の使う英語、全部違う。
でも英語。意味は通じる。ならええやん。
って事でしょう。

だから、そのあたりの「気持ち悪。」「まぁええやん」のバランスが難しいのだって事です。
中国人の使う日本語は「そんなことないあるよ。ニポン語難しいあるね。」とか、日本の漫画とかではちゃかしの意味で使われてるけれど、日本語が一般化していて、中国人がみんな撥音をすっ飛ばしたしゃべり方を普通にしていくと、たぶん「にほん」「にっぽん」に加えて「にぽん」も「正しい表記」という事にせざるをえなくなっていくだろうしな、と言うことですわ。
そんなもん、中国人に撥音をさせる方が元々無理って事やから。

昔は、米を注文するのにrとlを間違うとライスがシラミの意味になるから注意せよ、と書かれている英語の本が大半だったのに、このごろはそんな本は少数派で「ライスのrとlを日本人が間違うというのは、レストランなどでは良く知られた事なので、あまり気にしなくても大丈夫。それより間違いを怖れずドンドン使う事が大切です。」とかに変わってるわけですよ。
そういう違いがあるのです。

こうなると、本当にもう、何が正しいか、よくわからん。

なので、私は、とにかく中学英語。それを基準値にしてます。で、5秒ルールはやっぱり基本だろうと思うから、「i’m lovin’ it」は基本的に使わないでしょうな。その「気持ちを強く言う時」ってのが具体的に良く分からんから。

でも、それは「個人の選択」の範囲内の話であって、たぶん正しい正しくないということとは別の事なんでしょう。

実際日本語でも、昔は独壇場は「どくせんじょう」と読んでたわけですが、いまは「どくだんじょう」が正しいと言うことになってますからな。そういう言葉がもう、いっぱいある。
「意外」も、そのうち「以外と表記するのが正しい」などと書かれた書物が普通に出てくる可能性もあるなぁと思ってます。単なる変換ミスなんですがね。もう、しょうがないかもなぁって思う。

ともあれ、通じないと意味ないし、咄嗟に言えないと意味ない。だから、「気持ち悪さが湧く」「気持ち悪さに耐える」の両方がつねに必要で、ここが言葉というところの実に難しいところなのでありますよ。本当に。

シゲ
2008年10月27日11:48

追加。
マクドナルドが全世界で使ってたと言っても、それは「マイウー」を広告で使ったというのと同レベルかもしれないわけでね。その「感覚」がわからないままに使うのは危険と感じますな。実際のところ、どこまでそれが使われてるのか「わからない」からです。ネイティブじゃないんだからわからなくて当然だし、全世界共通って事は、そういう文法的正しさより「通じる」実用性を重んじてるって部分は大きいと予想します。
で、それは「される」を「広告で使ってたから正しい」と勘違いするのと同じことでしょう。別に悪くないんだけど、文法上正しいかどうかと言えば間違ってるって事になるんじゃないかなぁ。でも、、「i’m lovin’ it」って言うと、まさにいま、これを食ってて幸せ! って言う感じは出るよな。それは確かにそうです。そうじゃなきゃ、広告として成立しないもの。
私は、英語に関しては知らない事の方が多いから、必死に文法的正しさを、まずは「感覚」として身につけなきゃしょうがない状態なんですよ。
世界に進出してる企業さんと付き合うと、どうしてもそうなる。
でもなぁ、英語的には正しくても、日本人の英語レベルでは到底理解できないようなキャッチフレーズが「世界統一キャッチ」としてネイティブ世界の方で決めて、それが活用されると、それはそれでかなり嫌な感じなんよねー。
「通じへんで、これ!日本人には!」って言わないといけなくなるから。
ああ、頭痛ぇ。

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索